それぞれの言葉を見ると、さして重要必須な単語ではないようですが、それぞれその国ならではのこだわりの感覚が伝わってきました。
無理に翻訳しても、なんでそんな言葉があるのかわかりませんね。
日本語の「ワビサビ」は良いとして、「ボケット」が翻訳できないのは、外国ではボケットしている感覚がないからでしょうか。
「積読」については、漢字を組み合わせれば無数に発生する日本語体系とは別に、サンダースさんには積読感覚がないからでしょうか。
世界の言葉の不思議さとともに、著者の感覚も重要なポイントだと思いました。