英訳されると
なんか、不思議
どう訳すのかな?と思ったのは
「おひる休み」の
遊びの名前
「しろ取り」=城取 陣取りのことですよね?
「ためおに」は?
なるほど・・・(笑
「はちと神さま」は、「and」は使わないんだ・・・
「のなかに、」の繰り返しは「’s」か、なるほど・・・
でも、日本語の方言や言い方って
英語にはないじゃないですか
リズム、日本語の調べっていったほうがいいのかな?
意味は、英訳でも
原文を伝えることの大切さも思います
英語苦手なおばさんでも
英語に自然に触れられる感じで絵本を楽しめそうです
って、みすゞさんの詩がいいからですね