ウンゲラーの作品を選んで読んでいる私に、英語の苦手な中一の息子から「すてきな三人ぐみ」のリクエスト。
一念発起して、洋書にチャレンジしました。
日本語版を横に内容確認。
洋書にしても児童書だからか、構文の判りやすさと言い回しの面白さに少しやる気が出てきました。
判らない単語はありますが、ちょっとオヤジも英語の勉強。
下準備をした上で、読み聞かせ英語バージョン。
かなりあやしい読み聞かせでしたが、息子は知っている単語、構文に関心を示してくれました。
そして、二人で翻訳読み。
原書を訳しても、日本語版と同じにならないんだね。
文章が少なくて、短くて、絵が親しみやすくて翻訳を助けてくれます。
ウンゲラーの作品の中で、お薦めの英語版です。
英語版を読んだ後、日本語版は息子本人に読ませることにしましたが、私の読み聞かせの採点は聞けませんでした。
ウンゲラーの「すてきな三人ぐみ」には、普通版、大型本、ミニ版とバリエーションがあり、洋書についても楽しめます。
それだけ、子どもたちに人気があり、親しみやすい絵本なのだと思います。