書店で見かけてとても興味を引きました。
最初のページの英語 In the moon light・・・から始まる文章
(直訳すると 月明かりの中 葉っぱの上に小さな卵がありました)
これが、日本語版のあの名文になるかと思うと、ぞくっとしました。
「お月様が空から見て言いました」の日本語の文章だからこそ、
「はらぺこあおむし」は皆に親しまれたのではないでしょうか?
「火曜日にりんごを二つ・・」の部分はeat throuh とあり、
こちらは英語のほうが絵に合ってるなあと思いました。
食べてくぐってるのかーと思いました。
でも、全体的に詩的な翻訳にとても感動しました。
もう少し大きくなって子供が英語に興味を持ったら
買ってあげてもいいかなと思いました。小さい頃に親しんだお話に
また英語で触れるのも面白いですよね