結婚前に 企業で翻通訳の仕事をしていた私は
洋書絵本の翻訳版の、和訳の単語選択にも目を向けてしまいます。
この作品の翻訳者【なぎ ともこ さん】のリズム感たっぷりで
活き活きとした躍動感のある和訳が素晴らしいと思いました。
中でも目を惹くのは、たくさん出てくる魚の名前です。
1・2・3の数字が模様になった3匹の魚が出てくるのですが、
それぞれ「いっちゃん」「にいちゃん」「さんちゃん」と訳されています。
“shy fish”が 「てれちゃうさん」と訳されているのも可愛い♪
ルーシーさんの作品にはメイシーちゃんシリーズなどがありますが
この作品も日英併記されているので、読みやすいと思います。
魚を数えるページがあるので 英語で数えてみたり、
擬音語も満載で 英語でも楽しく遊べる絵本だと思います!