「ぼくの ぼうし どこいったん?」 くまが、なくなってしまったお気に入りのぼうしを探して歩いています。 途中で出会った動物たちに聞いて回りますが、 「しらんなぁ」 「このへんでは みてへんわ」 「ぼうしってなんや?」。 誰もくまの赤いぼうしを知りません。 悲しみにくれるくま。 ぼうしのことを思い返すうち、 「ぼうしなんてみたこともないで」 と話していた誰かの姿が、脳裏によぎります。 そういえば・・・!
作者のジョン・クラッセンさんは、カナダ出身、アニメーションなど映像も手がける新進気鋭のクリエイター。 独自の世界観とユーモアあふれるストーリーで、原書はニューヨークタイムズ2011年絵本ベスト10にも選ばれています。 その洗練されたデザインと色彩にも惹きつけられますが、独特のフォルムと、とぼけた表情の動物たちがなんとも味わい深く、視線が動くだけでハッとするような不思議な迫力があります。
そして、日本語翻訳版の訳を手がけたのは、人気絵本作家の長谷川義史さん! シックなアメリカ生まれの絵本に、大阪弁の訳。 意外なようで、しっくり、いやピッタリとはまる、まさに絶妙の取り合わせなんです。 長谷川さんならではの軽妙な言い回しが、原書とは一味違ったおかしみと魅力を加えていて、2012年度、書店が選ぶ「第5回MOE絵本屋さん大賞」で2位を受賞するなど、日本でもすっかり人気作となっています。
お話の最後、ドキッとする結末が待っています。 くまと、ぼうしを頭にのせたうさぎが見つめ合うシーンの緊迫感。 おはなしを通して語られる、ゆるーい大阪弁とのギャップが、その緊張感を増幅させているんです。 くまのぼうしはいったいどうなったのでしょう。そのあと何が起こったの・・・? その結末を本は語ってくれません。 「え!これって、もしかして・・・?」 読んだあと、きっと誰かと話したくなりますよ。 1度読んだら忘れられないドキドキと面白さ、ぜひ周りの人たちと分かち合ってください!
(掛川晶子 絵本ナビ編集部)
● 「ちょっとドキっとするお話をほんわかと・・・訳してん。」長谷川義史
ニューヨークタイムズ2011年絵本ベスト10に選ばれました!
くまが大事なぼうしをさがしています。みんなに「どこいったん?」と聞くけれど、誰も知りません。あれ、でも、さっき! とぼけたなかにドキッとする結末が!人気絵本作家・長谷川義史さんが初めて翻訳に挑戦した大阪弁の絵本。
くまがお気に入りの帽子を探しに行く。
いろんな動物に聞くが、だれも知らないと言う。
でも気がついた。そういえば・・・ うさぎがかぶっていたのは・・・
うさぎがかぶるとピッタリでとても可愛い三角の赤い帽子。
くまがかぶると ちょこんと頭にのって なんだか可愛い。
くまのとぼけぶりも可愛い。 でも、最後に帽子を取り返したくまがうさぎにしたことは・・・
原作にはeatとあるようです。
長谷川さん(すばらしい感性と視点がすてきな方)の翻訳が本当にすばらしく、子ども視線であること 言葉をえらんだ関西弁にとても引きつけられること、そして結末の謎に余韻が残り、子どもの反応が楽しみになります。子どもには決してほんとうの結末は言わないようにしましょうか。 (しまゆかさん 40代・ママ 男の子14歳、女の子9歳)
|